Muhâkemetü’l-Lugateyn
(محاكمة اللغتين)
Çağatay Edebiyatı’nın büyük ismi Ali Şîr Nevâî’nin (ö. 906/1501) Farsça ile Türkçe’yi karşılaştırdığı eserin adıdır.
Çağatay Edebiyatı’nın büyük ismi Ali Şîr Nevâî’nin (ö. 906/1501) Farsça ile Türkçe’yi karşılaştırdığı eserin adıdır.
Ali Şir Nevai,
döneminde önemli olan dört dilden Arapçanın dinin dili olmasından dolayı en
üstün dil olduğunu vurgular. Hintçenin en kötü, Türkçenin Arapçadan sonra gelen
güzel bir dil olduğunu ifade eder.
Şair Nevai, insanın dil ve konuşma
yeteneğiyle diğer canlılardan ayrıldığını düşünür ve Kur’an ayetlerinin, Hz. Peygamber’in
hadislerinin dili Arapça olduğu için en şerefli dil Arapçadır.
Nevai’ye göre
Türkçe Hz. Nuh’un oğlu Yafes’e, Farsça Sam’a, Hintçe Ham’a verilmiştir. Ham
başkasına saygısızlık ettiğinden Hintçe fasih ve beliğ bir olamamıştır.
Neai eseri 1499’da
kaleme almıştır. Dönemin kültür ve edebiyatına hakim dil Farsçadır. Yazar
Arapçayı bir numaraya, Hintçeyi dört numaraya yerleştirdiği için sadece Farsça
ve Türkçeyi “muhakeme” etmiştir. Yazar eseri bölümlere ayırmadan ve serbestçe
yazar. Nevai, iki dili kelime hazinesi, dil bilgisi, fonetik, edebi sanatlar
gibi açılardan Türkçenin Farsçadan üstün olduğunu iddia eder ve söylediklerini
delillendirir.
Nevai eseri
ölümünden bir yıl önce yazmıştır. On beş yaşında Farsça şiir yazarak kariyerine
başlayan Nevai, Fars dili ve edebiyatının kendisinden daha iyi bilenin olmadığı
iddiasındadır. Nevai 40 yıldır Farsça ve Türkçe şairlerin şiirlerini düzeltmesi
için otorite kabul ettiği biridir.
Şair iki dili
karşılaştırmadan önce iki ırkı karşılaştırır (Fars-Türk). Türklerin Farslardan
daha pratik, yüksek kavrayışlı, saf, temiz kalpli, Farslar da Türklerden ilim,
marifet ve teffekkürde daha derindir. Türklerin dili daha mükemmeldir. 100
Türkçe fiil üzerinden söylediklerini destekleyen Nevai, bu fiilleri karşılamak
için Farsçanın Arapçadan destek aldığı görüşündedir. Türkçe cinas, ses, ünlüler
açısından üstündür. Türkçe yapım ekleri yeni kelimeler türetmek için müsaittir.
Yine Nevai’ye göre Türkçe; kuşlar, yer isimleri, av hayvanları, biniş
takımları, giysiler, akrabalık ilişkileri, yiyecek içecek isimleri açısından
daha zengindir.
İlk çalışma Etienne
Marc Quatremère (Chrestomathies Orientals, Extraits d’Ali-Schir, Paris 1841, s.
1-39) tarafından yapılmıştır. Eserin metinli Fransızca çevirisi 1845’te yapılmıştır:
(Chrestomathie en turk oriental, Paris 1845). Muhâkemetü’l-lugateyn, Osmanlı’da
ilk defa Nilüfer dergisinde özet (Bursa 1307) ve Türkiye Türkçesi’yle yayımlanmıştır:
(İbn Mevlânâ Veled [Veled Çelebi], İstanbul 1315. Eser üzerinde Necip Asım, , İ.
Refet Işıtman, Agâh Sırrı Levend gibi isimler çalışmış, F. Sema Barutçu Özönder
metin, edisyon kritik, tercüme ve bir yazmanın tıpkıbasımını yayımlamış (Ankara
1996).
Eserle ilgili diğer
çalışmalar: Türkmenistan’da Abdülhakim Kulmuhammedov (Aşgabat 1925), Özbekistan’da
Aybek-Parsa Şamsiyev (Taşkent 1948, III, 171-219, E. A. Osmanov (Taşkent 1948),
U. Sanakulov (Taşkent 1971), Suyima Ganiyeva (Alişer Navoi: Mukammal Asarlar
Toplamı içinde, Taşkent 2000, XVI, 5-40); Afganistan’da Muhammed Yâkub Vâhidî
(Kâbil 1363 hş.); Doğu Türkistan’da Hemit Tömür - Abdurup Polat
(Muhâkemetü’l-lugateyn: İkki Til Münâzarası, 1988
Kaynaklar: İslam
Ansiklopedisi Muhakemetü’l-Lugateyn maddesi ve Ali Şîr Nevâî, İki Dilin
Muhakemesi (haz. F. Sema Barutçu Özönder), Ankara 1996
Eserin orijinalini indirmek isterseniz:
https://turuz.com/en/book/title/Mahakimetul+Lughateyn-Mir+Alishir+Nevayi-El+Yazma
Çağatay Edebiyatı Ali Şir Nevai ve Hüseyin Baykara
Çağatay Edebiyatı Ali Şir Nevai ve Hüseyin Baykara
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder
Yorumlarınızı bekliyoruz.